Сообщения

Насморк Станислава Лема

Станислав Лем (Stanislaw Lem) Насморк Katar 1974 Помимо детективно-фантастического (в котором фантастики не так уж много), яркие картины европейской жизни начала 70-х: езда по Аппиевой дороге (Лем явно только посмотрел Рим, вышедший в 1972 г.), теракт в аэропорту, отели. ru_books: Станислав Лем “Насморк” http://ukamina.com/books/baskervil.html Даниэль Клугер, "Баскервильская мистерия", гл. "Регулярность, не запланированная человеком" посвящена повести "Расследование", с сайта "У камина" Cсылки на текст произведения: fb2.zip rtf.zip Станислав Лем. Насморк — »» читать книгу Насморк «« Скачать архив с книгой

Макиавелли Рассуждения о первой декаде Тита Ливия

Никколо Макьявелли Рассуждения о первой декаде Тита Ливия Discorsi sopra la prima deca di Tito Livio 1513-1517 Используя сочинение Тита Ливия об истории Рима, примеры из недавнего прошлого и современной политической действительности Италии и Флоренции, Макьявелли пытается вывести общие законы политической деятельности, построения эффективного и конкурентоспособного государства, определения и достижения политическим деятелем политических целей. Сравнение различных типов государственного устройства, их устойчивости и эффективности, в том числе и в столкновении с другими государствами. Изложение простое и энергичное, наглядное непростых вопросов государственного управления. Макьявелли приходит к выводу о преимуществе республиканских учреждений над единовластными, расширения приёма новых граждан над недопущением иммигрантов к политической жизни. Однако показывает и условия, при которых могут быть успешны и государства с единоличным правлением и республики с ограничением гр

Письмо Б.Пастернака И.Сталину при посылке книги переводов "Грузинские лирики"

В декабре 1935 года “Дорогой Иосиф Виссарионович! Меня мучает, что я не последовал тогда своему первому желанию и не поблагодарил Вас за чудное молниеносное освобождение родных Ахматовой, но я постеснялся побеспокоить Вас вторично и решил затаить про себя это чувство горячей признательности Вам, уверенный в том, что все равно неведомым образом оно как-нибудь до Вас дойдет. И еще тяжелое чувство. Я сначала написал Вам по-своему, с отступлениями и многословно, повинуясь чему-то тайному, что, помимо всем понятного и всеми разделяемого, привязывает меня к Вам. Но мне посоветовали сократить и упростить письмо, и я остался с ужасным чувством, будто послал Вам что-то не свое, чужое. Я давно мечтал поднести Вам какой-нибудь скромный плод моих трудов, но все это так бездарно, что мечте, видно, никогда не осуществиться. Или тут быть смелее и, недолго раздумывая, последовать первому побуждению? “Грузинские лирики” — работа слабая и несамостоятельная, честь и заслуга всецело принадлежит

Лев Толстой О народном образовании

Полное имя автора: Лев Николаевич Толстой Внимание: есть другая статья Толстого с тем же названием -  Книги и авторы: Статья Толстого О народном образовании 1874 года Программная статья для первого номера педагогического журнала "Ясная Поляна". Статья обобщает накопленные Л.Толстым знания о педагогике (более узко - о начальном образовании простого народа), полученные им из чтения книг об образовании философов и педагогов, личных бесед и переписки со многими деятелями педагогики Европы в 1859-1861 гг. Кроме того, Толстой посещал занятия школ и детские сады в Германии, Франции, Швейцарии и Англии, знакомясь там с методами и содержанием преподавания. Принимал во внимание Толстой и опыт США в этой сфере. Как видно из статьи, в Марселе Толстой посетил большинство школ и провёл в одиночку фактически социологическое (ещё не было такой науки) исследование результатов обучения в школах этого города. Педагогическая программа Толстого в виде практических советов Общие замеч

Азбука Льва Толстого

Изображение
Лев Николаевич Толстой "Азбуку" мою, — писал Лев Толстой двоюродной тетке, — пожалуй, не смотрите. Вы не учили маленьких детей, вы далеко стоите от народа и ничего не увидите в ней. Я же положил на нее труда и любви больше, чем на все, что я делал, и знаю, что это одно дело моей жизни важное. Ее оценят лет через 10 те дети, которые по ней выучатся". По свидетельству одного из близких друзей, Лев Николаевич Толстой однажды сказал: "Дети строгие судьи в литературе. Нужно, чтобы рассказы были для них написаны и ясно, и занимательно, и нравственно". И еще одно непременное условие предъявлял Толстой к детским книжкам — простота. О ней он говаривал, что "это огромное и трудно достижимое достоинство". "печатается с одного конца, а с другого все пишется и прибавляется. Эта азбука одна, - продолжал Толстой, - может дать работы на сто лет. Для неё нужно знание греческой, индийской, арабской литературы, нужны все естественные науки, астрономия, физика,

Обсуждение стихотворения Ду Фу Изображаю то, что вижу из своего шалаша, крытого травой в переводе Гитовича

inkling: Почему-то, когда читаю Ду Фу в этих переводах, кажется, что полная адаптация под русскую систему стихосложения чересчур "облегчает" вещь, лишает ее части колорита. Или я просто привыкла, что китайскую поэзию рифмованными строками обычно не переводят? svv: для русского рифмованного стиха рифмы редко и далеко друг от друга да и рифмы сами, как это говорится? неявные Peter: svv, А затем прощалось лето С полустанком. Снявши шапку, Сто слепящих фотографий Ночью снял на память гром. Меркла кисть сирени. B это Время он, нарвав охапку Молний, с поля ими трафил Озарить управский дом. И когда по кровле зданья Разлилась волна злорадства И, как уголь по рисунку, Грянул ливень всем плетнем, Стал мигать обвал сознанья: Вот, казалось, озарятся Даже те углы рассудка, Где теперь светло, как днем! svv: вот видите, я ж говорил, что в поэзии не разбираюсь, это Пастернак, наверное? я уже проверил но так рифмы используются в русской поэзии не ча

Ду Фу Изображаю то, что вижу из своего шалаша, крытого травой

Полное имя автора: Ду Фу (Цзымэй) 杜甫 Изображаю то, что вижу из своего шалаша, крытого травой В захолустной деревне Стоит мой шалаш. У ограды Зеленеет сосна, Тишина и безлюдье вокруг. Чья-то лодка плывет По реке, в пелене снегопада, Под ударами ветра Склонился к тропинке бамбук. Рыбы мерзнут в воде, К тростникам прижимаясь бесшумно. И на отмели гуси Готовятся в дальний полет. Сычуаньским вином Я развеял бы грустные думы - Только нет ни гроша, А в кредит мне никто не дает. Информация о произведении Полное название: Изображаю то, что вижу из своего шалаша, крытого травой Дата создания: 761 Cсылки на текст произведения: Поэзия Ду Фу в переводах А. И. Гитовича