Сообщения

Сообщения за апрель, 2012

Список 108 героев Речных заводей +1

 На лицевой стороне таблицы высечено: «Тридцать шесть могущественных и доблестных небесных звезд» - это тридцать шесть отважных героев Ляншаньбо: Главная звезда небесного созвездия называется Охраняющий справедливость — Сун Цзян. Звезда созвездия Большой Медведицы — Лу Цзюнь-и - нефритовый Цилинь. Звезда разума — Премудрый У Юн. Звезда праздности — Дракон, парящий в облаках — Гун-Сунь Шэн. Звезда храбрости — Большой меч — Гуань Шэн. Звезда геройства — Линь Чун Барсотоловый. Звезда неудержимая, как гром — Цинь Мин Громовержец. Звезда величия — Ху-Янь Чжо С двумя плётками. Звезда геройства — Хуа Юн Маленький Ли Гуан. Звезда благородства — Чай Цзинь Маленький вихрь. Звезда богатства — Ли Ин Взмывающий в небо орел. Звезда довольства — Бородач Чжу Тун. Одинокая звезда — Татуированный монах — Лу Чжи-шэнь. Раненая звезда — У Сун Странствующий монах. Устойчивая звезда — Полководец с двумя пиками — Ду...

Речные заводи

Ши Найань 施耐庵 Существует точка зрения, что Ши Найань - это псевдоним Ло Гуань-чжуна, автора романа Троецарствие. По другой версии Ло Гуань-чжун обработал собранные истории и создал наиболее популярную редакцию. Обычно сейчас используется обработка Цзинь Шэн-таня 17 века.  Речные заводи 水滸傳 (Шуйху чжуань) 14 век Дочитал Речные заводи. Эта книга из тех, окончив читать которую, становится жаль, что все так быстро завершилось (притом, что книга составляет 2 больших тома - перевод Рогачевым 70-главного варианта). Мастерство автора так велико, что он обрывает книгу в самый нужный момент, отказавшись от эпилога, как и следует. Окончание приходится на момент наибольших успехов героев. Ему предшествует  вложенное в письмо патетическое изложение их кредо. Т.е. в части композиции целого книга написана с большим мастерством, хотя и сложена первоначально из огромного количества не связанных между собой рассказов. Поначалу, как я и писал , это истории разных людей, становящ...

Ду Фу. Дом

Ду Фу Дом Тот дом, где я играл ребёнком, Пожрал беспощадный огонь. Я сел на корабль золочёный, Чтоб горе моё позабыть. На дивно-украшенной флейте Играл я высокой луне. Но облаком лёгким прикрылась Луна, опечалена мной. Тогда я к горе обернулся, Но песни не шли мне на ум. Казалось, все радости детства Сгорели в погибшем дому. И мне умереть захотелось, И я наклонился к воде. Но женщина в лодке скользнула Вторым отраженьем луны. — И если она пожелает, И если позволит луна, Я дом себе новый построю В неведомом сердце её. Перевод Н.Гумилёва Из цикла «Китай», сб. « Фарфоровый павильон ». Опубл.: 1918. Источник: gumilev.ru • Вольный перевод стихотворения Ду Фу (в Альбоме Г. П. Струве — под загл. «Дом в сердце», с вар.; автор указан как Чу Фу).