Сообщения

Поджо Браччолини

Изображение
Поджо Браччолини, Поджо Флорентийский Gianfrancesco Poggio Bracciolini 11 февраля 1380, близ Ареццо — 10 октября 1459, Флоренция Родился в г.Терранова в Тоскане в семье аптекаря. Изучал нотариальное дело в университете Флоренции. Вошёл в кружок канцлера Флоренции Коллуччо Салутати, знаменитого гуманиста. В 1402 г. выдержал экзамен на должность нотариуса и был принят в цех юристов. После этого получил должность писца в канцелярии Салутати (Салютати). Кроме самого Салутати, в кружок входили Лионардо Бруни (старше Поджо на 10 лет), Никколо Никколи (на 15). Чтобы заполучить более высокооплачиваемую должность, по совету Бруни, отправляется в 1403 г. в Рим. Благодаря флорентийским рекомендациям получает вскоре должность апостолического писца у папы Бонифация 9. Вскоре после смерти Бонифация обострился церковный раскол, служащие папской канцелярии становились поочерёдно сторонниками пап Григория 12, Бенедикта 13, Александра 5 в зависимости от того, кто из трёх брал верх в борьбе, а кому прихо

Джейн Остин Нортенгерское аббатство

Изображение
Полное имя автора: Джейн Остин, Jane Austen "И если дождливое утро лишало их других развлечений, они, невзирая на сырость и грязь, непременно встречались и, закрывшись в комнате, читали роман. Да, да, роман, ибо я вовсе не собираюсь следовать неблагородному и неразумному обычаю, распространенному среди пишущих в этом жанре, – презрительно осуждать сочинения, ими же приумножаемые, – присоединяясь к злейшим врагам и хулителям этих сочинений и не разрешая их читать собственной героине, которая, случайно раскрыв роман, с неизменным отвращением перелистывает его бездарные страницы. Увы! Если героиня одного романа не может рассчитывать на покровительство героини другого, откуда же ей ждать сочувствия и защиты? Я не могу относиться к этому с одобрением. Предоставим обозревателям бранить на досуге эти плоды творческого воображения и отзываться о каждом новом романе избитыми фразами, заполнившими современную прессу. Не будем предавать друг друга. Мы – члены ущемленного клана. Несмотря

Умберто Саба Ну вот, теперь ты знаешь...

Умберто Саба Ну вот, теперь ты знаешь... Ну вот, теперь ты знаешь наконец, что наше место не среди блаженных, что жизнь невыплаканными слезами исполнена до края. Соблазны тайные, любовь и ревность, быть может, боль глухую оставляя в тебе до самой смерти, придают заигранной интриге злободневность и - значит - новизну. Ты на поверхность вынесен не волею суфлёра - это память по-своему расставила акценты... Твоя история близка к развязке... Но сколько милых ты пленил сердец! Перевод Е.Солоновича Умберто Саба. Книга песен. Москва, Художественная литература. 1974 Из книги Последние вещи 1944

Умберто Саба Грусть позади

Умберто Саба Грусть позади Нежный привкус воспоминания остаётся во рту, когда едят этот хлеб в остерии бедной, на отшибе, в захламленном, грязном порту. И мне нравится здешнего пива горечь, когда пью, повернувшись на отблеск медный всем лицом к маяку, к облакам, где горы. И душа моя, всё разделяя со мною, как впервые, глядит в этот вечер старинный на матроса с беременною женою. И корабль из тёмного старого дерева, с такой трубой немыслимо длинной, сверкает сегодня на солнце так здорово - мой детский рисунок давностью в двадцать лет. И кто бы мне самому рассказал мою жизнь в совершенстве, такую прекрасную, где столько сладостных бед и столько свободы в моём одиноком блаженстве. Перевод Ю.Мориц Умберто Саба. Книга песен. Москва, Художественная литература. 1974 Из книги Триест и женщина (1912)

Умберто Саба Новые стихи Лине 11.

Умберто Саба Новые стихи Лине 11 О тебе говорит мне настойчивый голос - и только. говорит он: ты любишь, но радости нету нисколько. эти мысли о ней тебя пожирают настолько! Ты её никогда не разлюбишь: но почему? Эта верность твоя безупречна и непогрешима. Но лукавый и лживый ей нравится неудержимо. Что, помимо покоя и роскоши, ею любимо? Ты её никогда не разлюбишь: но почему? Превосходна она, это правда, но только едва ли обаятельней всех, кто на этой земле побывали. Говорит он: такую, как наша, любовь называли, да, бессмертной всегда называли: но почему? Перевод Ю.Мориц Из книги Триест и женщина (Моими глазами (Моя вторая книга стихов)) 1912