Сообщения

Здесь, в глуши деревенской

Тао Юань-Мин (Тао Цянь) 陶渊明 Здесь, в глуши деревенской,    дел мирских человеческих мало: Переулок убогий    чуть тревожат повозка и конь. Белый день наступает,    и терновую дверь затворяю, Чтоб в жилище пустое    не проникла житейская мысль. Постоянно и снова    по извилистым улочкам узким, Стену трав раздвигая,    мы проходим из дома и в дом. И, встречая соседа,    мы не попусту судим да рядим, Речь о тутах заводим,    как растёт конопля, говорим. Конопля в моём поле    что ни день набирается силы; Мной взрыхлённые земли    с каждым днём разрастаются вширь Я все время в боязни    вдруг да иней, да снег на посевы - И конец моим всходам,    и закроет всё дикий бурьян! Из цикла «Возвратился к садам и полям» перевод Эйдлина Цикл скорее всего написан после окончательного ухода с государственной службы в 406 г.

Я поставил свой дом

Тао Юань-Мин   (Тао Цянь) 陶渊明 Я поставил свой дом    в самой гуще людских жилищ, Но минует его    стук повозок и топот коней. Вы хотите узнать,    отчего это может быть? Вдаль умчишься душой,    и земля отойдёт сама. Хризантему сорвал    под восточной оградой в саду, И мой взор в вышине    встретил склоны Южной горы. Очертанья горы    так прекрасны в закатный час, Когда птицы над ней    чередою летят домой! В этом всём для меня    заключён настоящий смысл. Я хочу рассказать,    и уже я забыл слова... Из цикла «За вином» перевод Эйдлина

Если в мире есть жизнь

Тао Юань-Мин   (Тао Цянь) 陶渊明 Если в мире есть жизнь,    неизбежна за нею смерть. Даже ранний конец    не безвременен никогда. Я под вечер вчера    был ещё со всеми людьми, А сегодня к утру    в списке душ уже неживых. И рассеялся дух    и куда же, куда ушёл? Оболочке сухой    дали место в древе пустом... И мои сыновья,    по отцу тоскуя, кричат, Дорогие друзья    гроб мой держат и слезы льют. Ни удач, ни потерь    я не стану отныне знать, И где правда, где ложь,    как теперь смогу ощутить? Через тысячу лет,    через десять тысяч годов Память чья сохранит    нашу славу и наш позор? Но досадно мне то,    что, пока я на свете жил, Вволю выпить вина    так ни разу и не пришлось! Из цикла «Поминальная песня» перевод Эйдлина

Персиковый источник 桃花源記

  Тао Юань-Мин (Тао Цянь) 陶渊明 Персиковый источник 桃花源記 421 Утопическая, небольшая поэма с большим прозаическим вступлением. Во вступлении рассказывается, как некий рыбак, поднимаясь вверх по течению реки, находит рядом с источником среди персиковых деревьев пещеру, через которую попадает в неизвестную страну, где живёт независимое мирное крестьянское общество. Предки её жителей бежали из Китая от жестокого Цинь Ши-хуана. Рыбак возвращается домой и сообщает властям, однако посланный с ним отряд не попал туда, т.к. рыбак не смог найти путь. В самой поэме воспевается мирная свободная жизнь этого общества, но в то же время обнаруживается, что это скорее мечта, чем правда. Всё написано простыми словами и оборотами, ясно и спокойно. По прочтении остаётся ясная, спокойная печаль. «Персиковый источник» В китайской Викитеке 桃花源記

Скоро тысячелетье...

Тао Юань-Мин (Тао Цянь) 陶渊明 Скоро тысячелетье,    как заброшен путь правды, дао: Люди, люди обычно   слишком любят свои заботы. Вот вино перед ними,   им его не хочется выпить: Привлекает их только   в человеческом мире слава... Почему наше тело   мы считаем столь драгоценным, Не по той ли причине,   что живём лишь однажды в жизни! Но и жизнь человека   сколько может на свете длиться? Пронесётся внезапно,   как сверканье молнии быстрой... Безрассудно, лениво   обращаясь с недолгим веком, Так себя ограничив,   что они совершить способны! Включают в цикл стихов «За вином» перевод Льва Эйдлина