Сообщения

Перебои в смерти Сарамагу

Жозе Сарамагу Jose Saramago (Фамилию неправильно "перевели" на русский как Сарамаго) Перебои в смерти As intermitencias da morte 2005 Разочарование. Схематичный и неинтересный текст, без истории, без подробностей, одно сплошное умствование на отвлечённую, фантастическую в худшем значении слова тему (случайно выбранную и неволнующую автора). В то же время не создалось впечатления, что автор совсем безнадёжен. Однако, чтобы взяться за чтение другой его книги, понадобятся очень серьёзные, очень убедительные причины. Сейчас же время, потраченное на эту книгу, считаю потерянным. Вполне можно было обойтись юмореской на несколько страниц. Дочитал, чтобы убедиться, что ничего интересного не будет до конца книги. Положительные отзывы: Что читать? - Жозе Сарамаго, "Перебои в смерти" Рецензия на книгу: Жозе Сарамаго «Перебои в смерти» (Философская... Отрицательные отзывы: [Книга №9/2010] Жозе Сарамаго "Перебои в смерти" Текст: на Альдебаране Жозе С

Итог 2010 года

Решил составить список книг, впервые прочитанных в 2010 году, и расставить им оценки по 10-тибальной системе. Они неравнозначны, например, Душа мира на 1 страницу, или Чевенгур. Но, конечно, не все прочитанные стихотворения и другие короткие произведения включены в список. В хронологическом порядке: Бана .  Кадамбари  7 Стоппард.  Берег утопии  8 Богданов .  Социально-организационное значение искусства. Тезисы лекции в Российской академии художественных наук  7 Платонов.  Душа мира  8 Лев Толстой .  Об искусстве  8 Богданов .  Послесловие к "Красной звезде"  7 Платонов. Чевенгур  8 Йейтс.  Холодная гавань  8 Шкловский .  Сентиментальное путешествие  9 бр. Гонкуры. Дневник 7 Булычев. Пришельцы в Гусляре 7 Лем. Высокий замок 7 Шкловский . Теория прозы 7 Сайкаку .  Пять женщин, предавшихся любви  8 Григорович.  Антон-горемыка  8 Сайкаку .  История любовных похождений одинокой женщины  8 Уолпол.  Замок Отранто  4 Хаксли. Гений и богиня 5 Пикок.  Аб

Петёфи

Изображение
Шандор Петёфи Sándor Petőfi (Петёфи произносится с ударением на первый слог - ПЕтёфи) 1823-1849 Несколько стихотворений в этом блоге: Книги и авторы: Что от этого бывает? Книги и авторы: Надоевшее рабство Книги и авторы: Проснувшись, плачет дитя больное... Книги и авторы: Сельский молот Петёфи Книги и авторы: Витязь Янош Книги и авторы: Перемена Книги и авторы: Как жизнь хороша! Книги и авторы: Волчья песня Книги и авторы: Собачья песня Книги и авторы: В кабаке Александр Петрович. Так назывался мальчик. Родился новогодней ночью в семье земана (низшее дворянское звание в Словакии, обедневшие земаны мало отличались от обычных крестьян или горожан, только точно не были крепостными) - то ли мясника, то ли торговца скотом Стефана Петровича и Марии (Грузовой), до замужества горничной лютеранского священника. Родился в городке Кишкёрёш в центре Венгрии. Вскоре семья переехала в город Кишкунфеледьхаза, где и прошло раннее детство будущего поэта. Семья была лютеранская. На о

Похвала чтению и литературе | InLiberty.ru

нобелевская речь Марио Варгаса Льосы Похвала чтению и литературе | InLiberty.ru

Надоевшее рабство

Шандор Петёфи Sándor Petőfi 1843, Дебрецен НАДОЕВШЕЕ РАБСТВО Все, что мог, я делал, Втайне мысль храня, Что она полюбит Наконец меня. Удержу не знал я, — Так, спалив амбар, Рвется вдаль по крышам Городской пожар. А теперь я слабым Огоньком костра Пред шатром пастушьим Тлею до утра. Был я водопадом, Рушился со скал. Мой обвал окрестность Гулом оглашал. А теперь я мирно От цветка к цветку И от кочки к кочке Ручейком теку. Был я горной высью, Выступом скалы, Где в соседстве молний Жили лишь орлы. Рощей стал теперь я, Где в тени ветвей, Исходя тоскою, Свищет соловей. Чем я только не был, Чем не стал потом! Девушке, однако, Это нипочем. Нет, довольно! Брошу! Дорога цена. Этих жертв не стоит, Может быть, она. О любовь, напрасно Цепи мне куешь! Пусть и золотые — Это цепи все ж. Я взлечу на крыльях, Цепи сброшу ниц, Так к себе свобода Манит без границ! Перевод Б.Пастернака

Перемена

Шандор Петёфи Sándor Petőfi Перемена 1845 Теперь не то, что было прежде, Изменчиво года бегут. Теперь и прежде - двое братьев, А встретятся - не узнают. Носил я сердце на ладони И всем охотно предлагал, Просить меня не приходилось, - Я сердце щедро раздавал. Теперь же, если сердце просят, Отказываю, прочь гоня, И вру спокойно всем просящим, Что нету сердца у меня. И прежде, в девушек влюбляясь, Ждал чистоты от них, чудес, Я думал, что они бесплотны, Почти как ангелы с небес. Теперь я знаю, что подобны Все девушки чертям в аду, И если я одной не нужен, - Не плачу, я других найду! Отчизну я любил, как солнце, Пылающее в вышине. Не то теперь. Она луною Холодной тускло светит мне. Когда-то, если был обижен, Хотел покончить я с собой, Теперь, наперекор обидам, Весь мир готов я звать на бой. Я был послушной мягкой глиной, - Любой меня рукой проткнёт. Стал мрамором, - стреляй, и пуля Отскочит и тебя убьёт. Любил красавиц светлокудрых, И день, и б

Что от этого бывает?

Шандор Петёфи Sándor Petőfi Что от этого бывает? 1842 Что от этого бывает? Если землю плуг взрыхляет, Но не сеют ни зерна? Лебеда взойдёт одна! На меня ты не гляди - Сердце из моей груди Выворачиваешь ты, Как лемех - земли пласты! Только нечего трудиться - Ведь одна печаль родится! А возьми посей любовь - Выйдет роза без шипов! Перевод Леонида Мартынова.