Собачья песня
Шандор Петёфи Sándor Petőfi
Собачья песня A kutyák dala
Пешт,1847 г .
Составляет пару Волчья песня
Перевод А.В.Луначарского:
Собачья песня A kutyák dala
Пешт,
Составляет пару Волчья песня
Перевод А.В.Луначарского:
Собачья песня
День, как волчиха, сер,
И ветер воет зло,
Льёт дождь, а вместе с тем
И снегу намело.
А нам-то что: лежим
В тепле у очага,
Куда толкнула нас
Хозяйская нога.
И сыты будем всласть:
Хозяин, да и гость,
Всего ведь не съедят —
Собакам бросят кость.
Конечно, иногда
Зловеще свистнет хлыст —
Ой, больно бьёт он! — что ж,
Ведь пес не пессимист.
За гневом ласки ждём.
Вот кликнул нас наш бог, —
Как весело лизать
Хозяину сапог!
И ветер воет зло,
Льёт дождь, а вместе с тем
И снегу намело.
А нам-то что: лежим
В тепле у очага,
Куда толкнула нас
Хозяйская нога.
И сыты будем всласть:
Хозяин, да и гость,
Всего ведь не съедят —
Собакам бросят кость.
Конечно, иногда
Зловеще свистнет хлыст —
Ой, больно бьёт он! — что ж,
Ведь пес не пессимист.
За гневом ласки ждём.
Вот кликнул нас наш бог, —
Как весело лизать
Хозяину сапог!
Впервые — в книге Революционная поэзия Запада XIX века. — М.: 1930.
Перевод Н.Тихонова:
Перевод Н.Тихонова:
ПЕСНЯ СОБАК
Воет вихорь зимний
В облачные дали,
Близнецы метелей —
Дождь со снегом валят.
Нет забот нам — угол
В кухне есть согретый,
Господин наш добрый
Дал нам место это.
О еде забот нет,
Ест хозяин сладко,
На столе хозяйском
Есть всегда остатки.
Плеть — вот это правда —
Свистнет, так поплачешь!
Но хоть свистнет больно —
Кость крепка собачья.
Господин, смягчившись,
Подзовет поближе,
Господина ноги
Мы в восторге лижем!
Комментарии