Кто сам любил, поймёт...
Иоганн Вольфганг фон Гёте, Johann Wolfgang von Goethe Перевод Мея : Нет, только тот, кто знал Свиданья жажду, Поймет, как я страдал И как я стражду. Гляжу я вдаль... нет сил, Тускнеет око... Ах, кто меня любил И знал - далеко! Вся грудь горит... Кто знал Свиданья жажду, Поймет, как я страдал И как я стражду. Перевод Миримского: Кто сам любил, поймёт Моё унынье! Одна у тихих вод, Брожу в кручине, Смотрю на небосвод За далью синей. Ах! Кто мне дорог, тот Всё на чужбине. Любовь как пламя, жжёт Мне сердце ныне: Кто сам любил, поймёт Моё унынье! Перевод Пастернака : Кто знал тоску, поймет Мои страданья! Гляжу на небосвод, И душу ранит. В той стороне живет, Кто всех желанней: Ушел за поворот По той поляне. Шалею от невзгод, Глаза туманит... Кто знал тоску, поймет Мои страданья. Написано для романа Театральное признание Вильгельма Мейстера . Позднее вошло в Годы учения Вильгельма Мейстера.