Сообщения

Петер Каменцинд Гессе

Герман Гессе Herman Hesse Петер Каменцинд Peter Camenzind 1904 Ясным, хорошим языком (может быть, правда, это заслуга переводчика?) написанная повесть. Ясная и по композиции. Однако видны и большие недостатки (возможно вызванные молодостью автора). Герои функциональны (кроме функции в сюжете они ничем автора/рассказчика не интересуют) и двумерны. Даже образ главного героя прост и абстрактен. Характеры персонажей не раскрываются в поступках (характеров и нет), а описываются слишком общо и отвлечённо. Также постоянный градус пафоса и некоторая слащавость (становящаяся понятной в конце повествования) несколько однообразны и утомительны. Они оказываются заложены в замысле, который и сам слащав и назидателен. Хотя и не считаю время потраченным совсем уж зря - всё-таки можно надеяться, что более зрелые произведения писателя принесут больше эстетического удовольствия. sibkron's journal - Герман Гессе. Петер Каменцинд Герман Гессе - Петер Каменцинд - LiveLib Герман ГЕССЕ / Her

Страстная неделя Арагона

Изображение
Луи Арагон  Louis Aragon Страстная неделя La Semaine sainte Исторический роман, рассказывает о неделе в жизни героев с 19.03.1815 по 25.03.1815. Главный герой - Теодор Жерико, служащий в это время в королевской гвардии (Людовика 18-го) в роте серых мушкетёров. Бегство короля из Парижа во время "100 дней". Хотя Арагон во вступлении утверждает, что эта книга не является историческим романом. Любое сходство персонажей ... с подлинными историческими личностями, равно как и совпадение имён, географических названий, деталей ... лишь чистая игра случая,  на самом деле этот роман гораздо более исторический, чем большинство романов, называемых таковыми. Взят интересный исторический момент, ярко показано огромное количество персонажей из самых разных слоёв общества, запоминающиеся описания мест действия, неожиданные детали и сближения персонажей и событий (да и персонажи появляются весьма неожиданные). Все  колеблются - отступать ли с королём (бежать), перейти на сторону Напо

Витязь Янош

Шандор Петёфи Sándor Petőfi Витязь Янош János vitéz 1844 Сказочная поэма. Первоначально Петёфи назвал поэму Янчи Кукуруза (прозвище главного героя), однако переименовал её при продаже за 100 форинтов редактору модного журнала по его предложению. Редактора смущало слишком простонародное название. В деревне живут двое сирот - Илушка и пастух Янчи Кукуруза. Они влюблены друг в друга. Злая мачеха  притесняет девушку. Однажды, когда Янчи разговаривает с Илушкой, овцы из его стада разбегаются, он не смог всех найти. Приёмный отец выгоняет за это его из дома. Влюблённые расстаются, Янчи уходит куда глаза глядят. Победив в лесу разбойников, Янчи поступает в солдаты и в составе армии отправляет в поход во Францию (через Италию, Польшу и Индию). Там он побеждает турок, спасает принцессу, король даёт ему рыцарское звание и предлагает жениться на принцессе и править Францией после его смерти. Однако Янчи отказывается ради Илушки, и, получив большую сумму денег, отправляется обратно в Венгрию

Реализм в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона

Статья Реализм в литературе в  Энциклопедическим словаре Брокгауза и Ефрона (Цитаты): Во всяком произведении изящной словесности мы различаем два необходимых элемента: объективный — воспроизведение явлений, данных помимо художника, и субъективный — нечто, вложенное в произведение художником от себя. Останавливаясь на сравнительной оценке этих двух элементов, теория в различные эпохи — в связи не только с ходом развития искусства, но и с иными разнообразными обстоятельствами — придает большее значение то одному, то другому из них. Отсюда два противоположных направления в теории; одно — реализм — ставит перед искусством задачу верного воспроизведения действительности; другое — идеализм — видит назначение искусства в «пополнении действительности», в создании новых форм, причем исходным пунктом служат не столько наличные факты, сколько наперед данные, идеальные представления. В теории реализму противополагается идеализм, но на практике ему противостоит рутина, традиция, академический

В кабаке

Шандор Петёфи Sándor Petőfi В кабаке  Falu végén kurta kocsma… 1847 Наш кабак одной стеною Покосился над рекою. Весь он виден был бы в ней, Будь немножко ночь светлей. Ночь же больше всё темнеет; Над рекой туман густеет; Вёслы убраны с челна; По деревне тишина. В кабаке лишь крик и грохот, Бубен, скрипка, пляска, хохот. Спор кипит, поют, шумят — Только окна дребезжат. «Ну, красавица хозяйка! Подходи-ка, наливай-ка! Хорошо твоё вино; Жаль, что есть у чарок дно. Эй, цыган! притих ты что-то; А вот мне плясать охота. Разутешь-ка плясовой! Деньги есть ведь за душой». Вдруг в окошко постучались: «Что вы так разбушевались? Барин вам велел сказать: Разошлись бы, — лёг он спать!» «Взяли б вас обоих черти! Пить и петь хочу до смерти. С плеч рубашку заложу, А уж вам не угожу!» Но опять стучат в окошко. «Пели б тише вы немножко! Очень матушка больна; Хоть заснула бы она». И цыгану все кивают, Чарки молча допивают, Все за шапку — и домой… Всё притихл