Сообщения

Обсуждение стихотворения Ду Фу Изображаю то, что вижу из своего шалаша, крытого травой в переводе Гитовича

inkling: Почему-то, когда читаю Ду Фу в этих переводах, кажется, что полная адаптация под русскую систему стихосложения чересчур "облегчает" вещь, лишает ее части колорита. Или я просто привыкла, что китайскую поэзию рифмованными строками обычно не переводят? svv: для русского рифмованного стиха рифмы редко и далеко друг от друга да и рифмы сами, как это говорится? неявные Peter: svv, А затем прощалось лето С полустанком. Снявши шапку, Сто слепящих фотографий Ночью снял на память гром. Меркла кисть сирени. B это Время он, нарвав охапку Молний, с поля ими трафил Озарить управский дом. И когда по кровле зданья Разлилась волна злорадства И, как уголь по рисунку, Грянул ливень всем плетнем, Стал мигать обвал сознанья: Вот, казалось, озарятся Даже те углы рассудка, Где теперь светло, как днем! svv: вот видите, я ж говорил, что в поэзии не разбираюсь, это Пастернак, наверное? я уже проверил но так рифмы используются в русской поэзии не ча

Ду Фу Изображаю то, что вижу из своего шалаша, крытого травой

Полное имя автора: Ду Фу (Цзымэй) 杜甫 Изображаю то, что вижу из своего шалаша, крытого травой В захолустной деревне Стоит мой шалаш. У ограды Зеленеет сосна, Тишина и безлюдье вокруг. Чья-то лодка плывет По реке, в пелене снегопада, Под ударами ветра Склонился к тропинке бамбук. Рыбы мерзнут в воде, К тростникам прижимаясь бесшумно. И на отмели гуси Готовятся в дальний полет. Сычуаньским вином Я развеял бы грустные думы - Только нет ни гроша, А в кредит мне никто не дает. Информация о произведении Полное название: Изображаю то, что вижу из своего шалаша, крытого травой Дата создания: 761 Cсылки на текст произведения: Поэзия Ду Фу в переводах А. И. Гитовича

Чосер Джоффри Розамунде

Джефри Чосер, Geoffrey Chauser РОЗАМУНДЕ Мадам, вы красоты храните клад, Как мир таит неведомые страны, Алмазной чистоты победный взгляд И пламенный рубин щеки румяной. На празднике, во пляске неустанной Вы так прекрасны, юны, полны света, Что проливаете бальзам на раны, И пусть вовек ни ласки, ни привета. И хоть я плачу день и ночь подряд, Не может сердце горевать пространно: Скажите слово, даже невпопад, И вновь душа не убежит обмана. Так я живу, склоненный покаянно, Как рыцарь нерушимого обета, Любить вас, Розамунда, непрестанно, И пусть вовек ни ласки, ни привета. Сильнее я любовию объят, Чем окунь жареный объят сметаной; И все о том приметы говорят, Что я другая ипостась Тристана. Моя любовь прочна и постоянна, Душа сладчайшим пламенем согрета; Что ни случись, душе не знать изъяна, И пусть вовек ни ласки, ни привета. Перевод С.Бунтмана страница Сергея Бунтмана

Данте Сонет XVI из книги "Новая жизнь"

Данте Алигьери XVI Я часто рассуждаю - нет, не диво, Что спал с лица, что как-то весь погас, И, в жалости к себе, шепчу тоскливо: "Кто испытал с моё хотя бы раз?" Амур умеет нападать ретиво, Врасплох, - и в тот, почти что смертный, час Во мне единственное чувство живо, Одна лишь мысль, ведь эта мысль о Вас. И, чуя, что последних сил лишаюсь, Я к Вам иду в надежде на спасенье, Чтоб видеть Вас - и тем себе помочь, Но чуть глаза на Вас поднять решаюсь, Такое сразу в сердце сотрясенье, Что из меня душа стремится прочь. Перевод Е.Солоновича  другой перевод: Я часто думал, скорбью утомлённый, Что мрачен я не по своей вине. Себя жалел, пылая как в огне; Твердил: «Так не страдал ещё влюблённый!» О, сколько раз, нежданно осаждённый Жестоким богом, в сердца глубине Я чувствовал, что дух один во мне Ещё живёт, любовью озарённый. Стремился вновь волнение унять В моём бессилье и изнеможенье. Чтоб исцелиться, к вам я шёл, спеша. Осмел

Томас Мор Сама жизнь - путь к смерти

Содержит мысль Феофраста (у Диогена Лаэртского, V, 2, 41). Стихи 9-10-реминисценция из Горация (Оды I, 11 к Левконое).> LVII. Сама жизнь - путь к смерти Мы пустословим, и смерть далеко, далеко - полагаем, Но в средоточье нутра тайно сокрыта она. Может быть, в тот самый час, как на свет мы рождаемся только, Вместе, стопою одной, жизнь к нам крадется и смерть. Тайно какую-то часть, что его самого отмеряет, Час твоей жизни любой сам же у жизни крадет. Мало-помалу уходим, в одно мы мгновение гаснем, - Масла лишенный, вот так гибнет светильник во тьме. Хоть ничего и не губит, но время само смертоносно. Вот мы теперь говорим, и умираем меж тем. Перевод Ю.Шульца Томас Мор. Эпиграммы

Боккаччо Сокрылась доблесть, честь угасла

Боккаччо Джованни, Giovanni Boccaccio Сокрылась доблесть, честь угасла, стала Италия всеобщею женой, Кастальских муз не слышно ни одной, О них не мыслят, их не чтут нимало. На листья лавра вдруг цена упала И на цветы; за скрюченной спиной У всех стяжанья груз; и, взмыв гурьбой, Пороков тьма кругом возликовала. Коль милый слог и прозы, и стихов Меж нас почти что все забыли прочно, Тогда и чудо остается втуне. Плачь же со мною, – жребий наш таков: В быту новейшем творчество порочно При благосклонной нынешней Фортуне. Перевод Юрия Верховского

Боккаччо На лодке госпожа моя каталась

Боккаччо Джованни, Giovanni Boccaccio На лодке госпожа моя каталась, И не было вокруг быстрей челна, И пела песню новую она, Как только песня прежняя кончалась. И лодка то у берега качалась, То с берега была едва видна, И среди стольких жен в тот день одна Рожденною на небесах казалась. Я видел – словно к чуду наших дней, Исполненные чувством восхищенья, Тянулись люди к ней со всех сторон. И пробуждалися в душе моей Все чувства, и не знало насыщенья Блаженство петь о том, как я влюблен. Перевод Е.Солоновича