Сообщения

Обсуждение стихотворения Ду Фу Изображаю то, что вижу из своего шалаша, крытого травой в переводе Гитовича

inkling: Почему-то, когда читаю Ду Фу в этих переводах, кажется, что полная адаптация под русскую систему стихосложения чересчур "облегчает" вещь, лишает ее части колорита. Или я просто привыкла, что китайскую поэзию рифмованными строками обычно не переводят? svv: для русского рифмованного стиха рифмы редко и далеко друг от друга да и рифмы сами, как это говорится? неявные Peter: svv, А затем прощалось лето С полустанком. Снявши шапку, Сто слепящих фотографий Ночью снял на память гром. Меркла кисть сирени. B это Время он, нарвав охапку Молний, с поля ими трафил Озарить управский дом. И когда по кровле зданья Разлилась волна злорадства И, как уголь по рисунку, Грянул ливень всем плетнем, Стал мигать обвал сознанья: Вот, казалось, озарятся Даже те углы рассудка, Где теперь светло, как днем! svv: вот видите, я ж говорил, что в поэзии не разбираюсь, это Пастернак, наверное? я уже проверил но так рифмы используются в русской поэзии не ча

Ду Фу Изображаю то, что вижу из своего шалаша, крытого травой

Полное имя автора: Ду Фу (Цзымэй) 杜甫 Изображаю то, что вижу из своего шалаша, крытого травой В захолустной деревне Стоит мой шалаш. У ограды Зеленеет сосна, Тишина и безлюдье вокруг. Чья-то лодка плывет По реке, в пелене снегопада, Под ударами ветра Склонился к тропинке бамбук. Рыбы мерзнут в воде, К тростникам прижимаясь бесшумно. И на отмели гуси Готовятся в дальний полет. Сычуаньским вином Я развеял бы грустные думы - Только нет ни гроша, А в кредит мне никто не дает. Информация о произведении Полное название: Изображаю то, что вижу из своего шалаша, крытого травой Дата создания: 761 Cсылки на текст произведения: Поэзия Ду Фу в переводах А. И. Гитовича

Чосер Джоффри Розамунде

Джефри Чосер, Geoffrey Chauser РОЗАМУНДЕ Мадам, вы красоты храните клад, Как мир таит неведомые страны, Алмазной чистоты победный взгляд И пламенный рубин щеки румяной. На празднике, во пляске неустанной Вы так прекрасны, юны, полны света, Что проливаете бальзам на раны, И пусть вовек ни ласки, ни привета. И хоть я плачу день и ночь подряд, Не может сердце горевать пространно: Скажите слово, даже невпопад, И вновь душа не убежит обмана. Так я живу, склоненный покаянно, Как рыцарь нерушимого обета, Любить вас, Розамунда, непрестанно, И пусть вовек ни ласки, ни привета. Сильнее я любовию объят, Чем окунь жареный объят сметаной; И все о том приметы говорят, Что я другая ипостась Тристана. Моя любовь прочна и постоянна, Душа сладчайшим пламенем согрета; Что ни случись, душе не знать изъяна, И пусть вовек ни ласки, ни привета. Перевод С.Бунтмана страница Сергея Бунтмана

Данте Сонет XVI из книги "Новая жизнь"

Данте Алигьери XVI Я часто рассуждаю - нет, не диво, Что спал с лица, что как-то весь погас, И, в жалости к себе, шепчу тоскливо: "Кто испытал с моё хотя бы раз?" Амур умеет нападать ретиво, Врасплох, - и в тот, почти что смертный, час Во мне единственное чувство живо, Одна лишь мысль, ведь эта мысль о Вас. И, чуя, что последних сил лишаюсь, Я к Вам иду в надежде на спасенье, Чтоб видеть Вас - и тем себе помочь, Но чуть глаза на Вас поднять решаюсь, Такое сразу в сердце сотрясенье, Что из меня душа стремится прочь. Перевод Е.Солоновича  другой перевод: Я часто думал, скорбью утомлённый, Что мрачен я не по своей вине. Себя жалел, пылая как в огне; Твердил: «Так не страдал ещё влюблённый!» О, сколько раз, нежданно осаждённый Жестоким богом, в сердца глубине Я чувствовал, что дух один во мне Ещё живёт, любовью озарённый. Стремился вновь волнение унять В моём бессилье и изнеможенье. Чтоб исцелиться, к вам я шёл, спеша. Осмел

Томас Мор Сама жизнь - путь к смерти

Содержит мысль Феофраста (у Диогена Лаэртского, V, 2, 41). Стихи 9-10-реминисценция из Горация (Оды I, 11 к Левконое).> LVII. Сама жизнь - путь к смерти Мы пустословим, и смерть далеко, далеко - полагаем, Но в средоточье нутра тайно сокрыта она. Может быть, в тот самый час, как на свет мы рождаемся только, Вместе, стопою одной, жизнь к нам крадется и смерть. Тайно какую-то часть, что его самого отмеряет, Час твоей жизни любой сам же у жизни крадет. Мало-помалу уходим, в одно мы мгновение гаснем, - Масла лишенный, вот так гибнет светильник во тьме. Хоть ничего и не губит, но время само смертоносно. Вот мы теперь говорим, и умираем меж тем. Перевод Ю.Шульца Томас Мор. Эпиграммы