Сообщения

Показаны сообщения с ярлыком "8"

Витязь Янош

Шандор Петёфи Sándor Petőfi Витязь Янош János vitéz 1844 Сказочная поэма. Первоначально Петёфи назвал поэму Янчи Кукуруза (прозвище главного героя), однако переименовал её при продаже за 100 форинтов редактору модного журнала по его предложению. Редактора смущало слишком простонародное название. В деревне живут двое сирот - Илушка и пастух Янчи Кукуруза. Они влюблены друг в друга. Злая мачеха  притесняет девушку. Однажды, когда Янчи разговаривает с Илушкой, овцы из его стада разбегаются, он не смог всех найти. Приёмный отец выгоняет за это его из дома. Влюблённые расстаются, Янчи уходит куда глаза глядят. Победив в лесу разбойников, Янчи поступает в солдаты и в составе армии отправляет в поход во Францию (через Италию, Польшу и Индию). Там он побеждает турок, спасает принцессу, король даёт ему рыцарское звание и предлагает жениться на принцессе и править Францией после его смерти. Однако Янчи отказывается ради Илушки, и, получив большую сумму денег, отправляется обратно в Венгрию

В кабаке

Шандор Петёфи Sándor Petőfi В кабаке  Falu végén kurta kocsma… 1847 Наш кабак одной стеною Покосился над рекою. Весь он виден был бы в ней, Будь немножко ночь светлей. Ночь же больше всё темнеет; Над рекой туман густеет; Вёслы убраны с челна; По деревне тишина. В кабаке лишь крик и грохот, Бубен, скрипка, пляска, хохот. Спор кипит, поют, шумят — Только окна дребезжат. «Ну, красавица хозяйка! Подходи-ка, наливай-ка! Хорошо твоё вино; Жаль, что есть у чарок дно. Эй, цыган! притих ты что-то; А вот мне плясать охота. Разутешь-ка плясовой! Деньги есть ведь за душой». Вдруг в окошко постучались: «Что вы так разбушевались? Барин вам велел сказать: Разошлись бы, — лёг он спать!» «Взяли б вас обоих черти! Пить и петь хочу до смерти. С плеч рубашку заложу, А уж вам не угожу!» Но опять стучат в окошко. «Пели б тише вы немножко! Очень матушка больна; Хоть заснула бы она». И цыгану все кивают, Чарки молча допивают, Все за шапку — и домой… Всё притихл

Сельский молот Петёфи

Шандор Петёфи Sándor Petőfi Сельский молот A helység kalapácsa 1844 Большая "ироикомическая" поэма. Высмеивает темы и приёмы классицистской и романтической поэзии. За неё (и прежде всего за пародийность) Петёфи был подвергнут очень резкой и несправедливой критике, обвинён в вульгарности, грубости, низменности, легкомыслии (см. БЕСТАЛАННЫЙ ПЕТЕФИ ). На самом деле это остроумная пародия на классицистскую серьёзность и пафос. Одним из новшеств, бесившем критиков, стало то, что героями являются вовсе не герои, а обыкновенные люди из низших слоёв общества. Получилось и смешно и весело. Вот пример из 4-й песни: А в доме спал судья премудрый, Старик весьма немногословный, Скупоречивый по натуре. Лежал он, важно растянувшись На ложе, то есть на древесной Скамье. И полушубок старый Служил ему подушкой, ибо Берёг он полушубок новый. Вбежавши, господин Шевровый Толкнул судью, чтобы рассеять Туманы мирных сновидений В очах судьи, но это было Отнюдь не столь пустяшны

Надоевшее рабство

Шандор Петёфи Sándor Petőfi 1843, Дебрецен НАДОЕВШЕЕ РАБСТВО Все, что мог, я делал, Втайне мысль храня, Что она полюбит Наконец меня. Удержу не знал я, — Так, спалив амбар, Рвется вдаль по крышам Городской пожар. А теперь я слабым Огоньком костра Пред шатром пастушьим Тлею до утра. Был я водопадом, Рушился со скал. Мой обвал окрестность Гулом оглашал. А теперь я мирно От цветка к цветку И от кочки к кочке Ручейком теку. Был я горной высью, Выступом скалы, Где в соседстве молний Жили лишь орлы. Рощей стал теперь я, Где в тени ветвей, Исходя тоскою, Свищет соловей. Чем я только не был, Чем не стал потом! Девушке, однако, Это нипочем. Нет, довольно! Брошу! Дорога цена. Этих жертв не стоит, Может быть, она. О любовь, напрасно Цепи мне куешь! Пусть и золотые — Это цепи все ж. Я взлечу на крыльях, Цепи сброшу ниц, Так к себе свобода Манит без границ! Перевод Б.Пастернака

Что от этого бывает?

Шандор Петёфи Sándor Petőfi Что от этого бывает? 1842 Что от этого бывает? Если землю плуг взрыхляет, Но не сеют ни зерна? Лебеда взойдёт одна! На меня ты не гляди - Сердце из моей груди Выворачиваешь ты, Как лемех - земли пласты! Только нечего трудиться - Ведь одна печаль родится! А возьми посей любовь - Выйдет роза без шипов! Перевод Леонида Мартынова.

Как жизнь хороша!

Шандор Петёфи Sándor Petőfi 1847 Перевод В.Левика: Я ль бродил по земле, Точно призрак ночной, Жизнь мою называл И проклятой, и злой? Этих слов, возмужав, Устыдилась душа. Как прекрасна земля И как жизнь хороша! Буйной юности вихрь Прошумел и исчез, Улыбается мне Взор лазурный небес И ласкает, как мать Своего малыша. Как прекрасна земля И как жизнь хороша! Что ни день, что ни год, В сердце меньше забот. И теперь точно сад, Моё сердце цветёт, Соловьями звеня, Ветерками шурша, - Как прекрасна земля И как жизнь хороша! Я доверчивость гнал, - Вновь нахлынула вдруг, Обвила, обняла Моё сердце, как друг, Что прошёл долгий путь, На свиданье спеша, - Как прекрасна земля И как жизнь хороша! Дорогие друзья, Подходите ко мне! Подозрительность, прочь! В ад ступай к сатане! Прочь! Я верил тебе, Против дружбы греша! Как прекрасна земля И как жизнь хороша! А как вспомню о ней, Черноглазой моей, Той, что солнца светлей, той, что жизни милей, Что яв

Собачья песня

Шандор Петёфи  Sándor Petőfi Собачья песня A kutyák dala Пешт,  1847 г . Составляет пару Волчья песня Перевод А.В.Луначарского : Собачья песня День, как волчиха, сер, И ветер воет зло, Льёт дождь, а вместе с тем И снегу намело. А нам-то что: лежим В тепле у очага, Куда толкнула нас Хозяйская нога. И сыты будем всласть: Хозяин, да и гость, Всего ведь не съедят — Собакам бросят кость. Конечно, иногда Зловеще свистнет хлыст — Ой, больно бьёт он! — что ж, Ведь пес не пессимист. За гневом ласки ждём. Вот кликнул нас наш бог, — Как весело лизать Хозяину сапог! Впервые — в книге Революционная поэзия Запада XIX века. — М.: 1930. Перевод Н.Тихонова : ПЕСНЯ СОБАК Воет вихорь зимний В облачные дали, Близнецы метелей — Дождь со снегом валят. Нет забот нам — угол В кухне есть согретый, Господин наш добрый Дал нам место это. О еде забот нет, Ест хозяин сладко, На столе хозяйском Есть всегда остатки. Плеть — вот это правда — Свистнет, так поплачешь! Н

Волчья песня

Шандор Петёфи Волчья песня A farkasok dala Пешт, 1847 Составляет пару Собачья песня Перевод А.В.Луначарского : Волчья песня День, как волчиха, сер, И ветер воет зло, Льёт дождь, а вместе с тем И снегу намело. Пуста степная ширь: Вот наш унылый дом. Пристанища нам нет, Ни кустика кругом. Снаружи мучит лёд И голод изнутри, И так страдаем мы С зари и до зари. А вот и третий враг — Коварный ствол ружья, Окрашен кровью снег, И это кровь моя. И голод, и мороз, И в рёбрах злой свинец, И всё ж свободен волк, Глухих степей жилец! Впервые — в книге Революционная поэзия Запада XIX века. — М.: 1930. Перевод Н.Тихонова : ПЕСНЯ ВОЛКОВ Воет вихорь зимний В облачные дали, Близнецы метелей — Дождь со снегом валят. Горькая пустыня — В ней нам век кружиться, В ней куста нет даже, Где б нам приютиться. Здесь свирепый холод, Голод в брюхе жадный, — Эти два тирана Мучат беспощадно. Есть еще и третий: Ружья с сильным боем. Белый снег мы кровью Нашей красной моем. Хо

Планка Евгения Гришковца

Евгений Гришковец Планка 2005 Маленькая книжка - сборник рассказов: Другие. Три рассказа из жизни юного военного моряка           Другие           Встреча с мудростью           Последний праздник Шрам Лечебная сила сна Погребение ангела Спокойствие Планка Коротко, по существу. Автор умеет рассказать понятно о таких психологических состояниях, которые другие просто не заметят, или, если заметят, вряд ли смогут изобразить это так последовательно и ясно. Ещё одно свойство рассказов Гришковца - симпатия к персонажам и способность внушить её читателям. Персонажи получаются живые и обаятельные. Но дело вовсе не в том, что Гришковец находит каких-то неожиданных персонажей. Он так умеет рассказать про обычных людей. Эти рассказы - о радостях обычной жизни, причём извлекаются они и из неудач и неприятностей. Евгений Гришковец; Планка, cкачать книгу для КПК, Palm, Pocket PC ... КнигоБлог Евгений Гришковец - Планка Вот негативный отзыв Захара Прилепина -  Захар Прилепин -

Чайная Лао Шэ

Изображение
Лао Шэ 老舍 Чайная (Чайный домик)  茶馆  (话剧) 1957 Драма. Действие происходит в чайной "Юйтай" в Пекине в период с 1898 по 1949 годы. Три действия (три вечера): начало осени 1898 г. в дни разгрома движения за реформы и казней реформаторов, 1915 г. - междоусобная война, время, когда диктатор Юань Шикай проявляет стремление стать императором, после окончания Второй мировой войны, во время гражданской войны между Гоминьданом и коммунистами (в Пекине ещё удерживается власть Гоминьдана). Мастерски сведены в столкновениях и диалогах представители всех слоёв общества - от самых низов до императорских родственников. Картина широкая и яркая.   При таком количестве персонажей трудно ожидать глубокого психологизма, однако он  хоть и не глубокий, зато довольно яркий. Актёрам есть где развернуться и в драматических ситуациях и в изображении комических характеров. скачать книгу Чайная в библиотеке Альдебаран в Либрусек в библиотеке RoyalLib Чайная, Лао Шэ http

Театральное призвание Вильгельма Мейстера

Иоганн Вольфганг фон Гёте, Johann Wolfgang von Goethe Театральное призвание Вильгельма Мейстера  Wilhelm Meisters theatralische Sendung 1777-1785 Известен также как Прамейстер (Urmeister). Рукопись была обнаружена в 1910 г. Впервые напечатан в 1911. Второй роман Гёте. Неокончен. Написаны были 6 частей, - они сохранились, и начало 7-й части (не сохранилась). Из одного из писем Гёте известно, что книга должна была состоять из 12 частей. Поездка в Италию и служба в Эрфурте помешали закончить роман. Позднее этот материал был использован для написания романов Ученические годы Вильгельма Мейстера (Годы учения Вильгельма Мейстера) и Годы странствий Вильгельма Мейстера (4 первые части с минимальными изменениями вошли в Годы учения). Основное отличие Прамейстера в том, что герой здесь - по-настоящему одарённый молодой человек (как актёр и драматург), тогда как герой Годов учения - не имеет большого таланта. Отличное изображение детства героя, его увлечения театром, яркие картин

Кто одинок, того звезда...

Иоганн Вольфганг фон Гёте, Johann Wolfgang von Goethe      Wer sich der Einsamkeit ergiebt Ach! der ist bald allein, Ein jeder lebt, ein jeder liebt, Und läßt ihn seiner Pein. Ja! laßt mich meiner Qual! Und kann ich nur einmal Recht einsam seyn, Dann bin ich nicht allein.      Es schleicht ein Liebender lauschend sacht, Ob seine Freundin allein? So überschleicht bey Tag und Nacht Mich Einsamen die Pein, Mich Einsamen die Qual. Ach werd’ ich erst einmal Einsam im Grabe seyn, Da läßt sie mich allein! Перевод Тютчева : ‎        Кто хочет миру чуждым быть, ‎ Тот скоро будет чужд, — ‎ Ах, людям есть кого любить, ‎ Что им до наших нужд!   ‎ Так! что вам до меня? ‎ Что вам беда моя? ‎ Она лишь про меня, — ‎ С ней не расстанусь я! Как крадется к милой любовник тайком:   «Откликнись, друг милый, одна ль?» ‎ Так бродит ночию и днем ‎ Кругом меня тоска, ‎ Кругом меня печаль!.. ‎ Ах, разве лишь в гробу   ‎ От них укрыться мне — ‎ В гробу, в земле сырой —

Ещё одно стихотворение из Вильгельма Мейстера (Сдержись, я тайну не нарушу...)

Иоганн Вольфганг фон Гёте, Johann Wolfgang von Goethe Heiß mich nicht reden, heiß mich schweigen, Denn mein Geheimnis ist mir Pflicht; Ich möchte dir mein ganzes Innre zeigen, Allein das Schicksal will es nicht. Zur rechten Zeit vertreibt der Sonne Lauf Die finstre Nacht, und sie muss sich erhellen; Der harte Fels schließt seinen Busen auf, Missgönnt der Erde nicht die tief verborgnen Quellen. Ein jeder sucht im Arm des Freundes Ruh!', Dort kann die Brust in Klagen sich ergießen; Allein ein Schwur drückt mir die Lippen zu, Und nur ein Gott vermag sie aufzuschließen. Перевод К.С.Аксакова : Не говорить, молчать должна я, Мне клятва эта - долг святой, Перед тобой бы всё сказать желая, - Не так назначено судьбой. В урочный час меняет солнца луч Ночную тень, и свет его сменяет, Из недр скалы бьет тихо вешний ключ, Она своих даров от мира не скрывает. Отрадно всем в рыданьях и слезах Пред другом всё излить, что сердце гложет, Но клятва на моих лежит у

Песня Миньоны из романа Гёте Ученические годы Вильгельма Мейстера

Иоганн Вольфганг фон Гёте, Johann Wolfgang von Goethe Одно из любимых стихотворений Гёте, многократно переведённое на русский язык - Песня Миньоны. Впервые была написана для неопубликованного при жизни романа - Театральное призвание Вильгельма Мейстера (1777-1786, впервые напечатан в 1911). Позднее была включена в роман Годы учения Вильгельма Мейстера (1796). Затем включалась в сборники стихов Гёте и как отдельное стихотворение. От окончательного варианта первоначальный отличался тем, что обращение в последней строке было во всех куплетах одинаково - мой повелитель. Mignon Kennst du das Land, wo die Zitronen blüh'n, Im dunkeln Laub die Goldorangen glüh'n, Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht, Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht, Dahin! Dahin Möcht' ich mit dir, o mein Geliebter, zieh'n. Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach, Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach, Und Marmorbilder stehn und s

Кундера Шутка

Милан Кундера Milan Kundera Шутка Žert 1965, изд. 1967 Про судьбу нескольких героев на фоне сталинизма в Чехословакии и вскоре после него. Шутка главного героя обернулась для него исключением из партии и из института и другими репрессиями. Уже в послесталинский период он вспоминает свои обиды и пытается отомстить. Однако месть не получается, люди изменились, эпоха другая. Шутка - это не только шутка героя, это шутка истории - период сталинизма, социализм, когда история посмеялась над коммунистическими идеалами и энтузиазмом героев. Интересно написанные, яркие персонажи, яркое представление чехословацкого варианта сталинизма. Тонкий психологизм. Но всё же некоторая тяжеловесность и серьёзность (возможно ненамеренная). Есть и неудачный персонаж (Люция). Милан Кундера Шутка. Комментарии : LiveInternet - Российский Сервис Милан Кундера. «Шутка» | Хочешь сладких апельсинов? Журнальный зал |... 2002 N12 | Александр Люсый - Милан Кундера. Шутка. Милан Кундера Шутка Сим - я.ру

Хуан Мартин эль Эмпесинадо, роман Бенито Переса Гальдоса

Бенито Перес Гальдос B. Perez Galdos Хуан Мартин эль Эмпесинадо Juan Martin El Empecinado 1874 Девятый (предпоследний) роман из первой серии Национальных эпизодов. Главный герой (он же рассказчик) серии - Габриэль Арасели, офицер регулярной испанской армии, прикомандирован в середине 1811 г. (действие продолжается до начала 1812), вместе с двумя ротами солдат, к партизанскому соединению знаменитого партизанского командира Хуана Мартина эль Эмпесинадо (эль Эмпесинадо - Упорный, это прозвище, наст. фам. Диас или Диес). Рассказ о герилье, с яркими персонажами и сценами стычек, партизанским бытом. Поначалу, когда главный герой выступает только рассказчиком, не является как будто действующим лицом (т.е он на самом деле действует - воюет, но рассказывает о других), не хватает действия, но затем во время боя, когда партизаны терпят поражение и Арасели попадает в плен,  убегает и далее - интерес усиливается. В Интернете отмечают, что вроде бы перевод 30-х годов лучше передаёт юмор, ч

Аббатство кошмаров Томаса Лава Пикока

Томас Лав Пикок Thomas Love Peacock Аббатство кошмаров Nightmare Abbey  1818 Непонятно с какой стати относят этот роман к готическим. На самом деле это пародия на готический роман, юмористическое произведение. Юмористически изображён круг Шелли и Байрона (к которому принадлежал и сам Пикок). Лёгкий, непринуждённый юмор, отчасти сатира, пародируются не только готический роман, но и манеры и произведения большинства прототипов действующих лиц. Действие происходит в Кошмарском аббатстве, на самом деле воспроизведена атмосфера общества Шелли в Марло, где неподалёку от его дома жил и сам Пикок. В этот период Шелли и Пикок, и другие часто проводили время в беседах на философские темы, о греческом искусстве, социальном устройстве и современной литературе. Вот расшифровка значащих имён персонажей и стоящих за ними прототипов: Scythrop Gloury Скютроп Сплин (Scythrop - по гречески - мрачного вида) - Шелли. Шелли называл башню в Валзавано, в которой писал "Ченчи", "башн

История любовных похождений одинокой женщины Ихары Сайкаку

Ихара Сайкаку 井原西鶴 История любовных похождений одинокой женщины 1686 Косёку итидай онна, другой перевод названия Женщина, несравненная в любовной страсти. Относится к разновидности жанра укиёдзоси (книги об изменчивом мире) косёко-моно (повести о любви). Широкая картина нравов Японии с точки зрения женщины с богатой сексуальной жизнью, написано увлекательно и красочно, злачные места Японии 17 века. Жизненный путь мастерицы чувственных удовольствий. Изложено увлекательно и живописно, точные и своевременные детали. Ихара Сайкаку “История любовных похождений одинокой женщины ... Текст: История любовных похождений одинокой женщины (fb2) | Либрусек :: Ихара Сайкаку :: История любовных похождений одинокой женщины ... История любовных похождений одинокой женщины - Сайкаку Ихара ... История любовных похождений одинокой женщины. Сайкаку Ихара. Читать. читать книгу бесплатно История любовных похождений одинокой женщины (fb2) | librius.net История любовных похождений одинок

Антон-Горемыка Григоровича

Дмитрий Васильевич Григорович Антон-Горемыка 1847 Белинский писал: «Ни одна русская повесть не производила на меня такого страшного, гнетущего, мучительного, удушающего впечатления: читая ее, мне казалось, что я в конюшне, где благонамеренный помещик порет и истязует целую вотчину — законное наследие его благородных предков». Белинский так представляет чтение повести русским помещиком: Ему надо было дать бал, срок приближался, а денег не было; управляющий его, Никита Федорыч, что-то замешкался высылкою. Но сегодня деньги получены, бал можно дать; с сигарой в зубах, веселый и довольный, лежит он на диване, и от нечего делать руки его лениво протягиваются к книге. Опять та же история! Проклятая книга рассказывает ему подвиги его Никиты Федорыча, подлого холопа, с детства привыкшего подобострастно служить чужим страстям и прихотям, женатого на отставной любовнице родителя своего барина. И ему-то, незнакомому ни с каким человеческим чувством, поручена судьба и участь всех Антон

Пять женщин, предавшихся любви Ихары Сайкаку

Ихара Сайкаку 井原西鶴 Пять женщин, предавшихся любви 1686 Пять новелл о любви японского прозаика эпохи Гэнроку (1688-1704) - времени расцвета литературы (одновременно писали драматург Тикамацу Мондзаэмон и поэт Мацуо Басё). Четыре новеллы основаны на подлинных происшествиях, привёдших к широко обсуждавшимся судебным процессам. Оставлены подлинные имена участников, названия кварталов, где происходит действие и т.д. Минимум описаний, они коротки и точны, рассказ ясный и логичный, точные детали передают обстановку действия и настроение героев, заражают настроением читателя.  :: Ихара Сайкаку :: Пять женщин, предавшихся любви :: скачать ... Ихара Сайкаку - Пять женщин, предавшихся любви Пять женщин, предавшихся любви (fb2) | Либрусек  Пять женщин, предавшихся любви. Сайкаку Ихара. Читать. читать ... Скачать бесплатно книгу «Пять женщин, предавшихся любви», Ихара ...