Сообщения

Показаны сообщения с ярлыком "Китай"

Если в мире есть жизнь

Тао Юань-Мин   (Тао Цянь) 陶渊明 Если в мире есть жизнь,    неизбежна за нею смерть. Даже ранний конец    не безвременен никогда. Я под вечер вчера    был ещё со всеми людьми, А сегодня к утру    в списке душ уже неживых. И рассеялся дух    и куда же, куда ушёл? Оболочке сухой    дали место в древе пустом... И мои сыновья,    по отцу тоскуя, кричат, Дорогие друзья    гроб мой держат и слезы льют. Ни удач, ни потерь    я не стану отныне знать, И где правда, где ложь,    как теперь смогу ощутить? Через тысячу лет,    через десять тысяч годов Память чья сохранит    нашу славу и наш позор? Но досадно мне то,    что, пока я на свете жил, Вволю выпить вина    так ни разу и не пришлось! Из цикла «Поминальная песня» перевод Эйдлина

Персиковый источник 桃花源記

  Тао Юань-Мин (Тао Цянь) 陶渊明 Персиковый источник 桃花源記 421 Утопическая, небольшая поэма с большим прозаическим вступлением. Во вступлении рассказывается, как некий рыбак, поднимаясь вверх по течению реки, находит рядом с источником среди персиковых деревьев пещеру, через которую попадает в неизвестную страну, где живёт независимое мирное крестьянское общество. Предки её жителей бежали из Китая от жестокого Цинь Ши-хуана. Рыбак возвращается домой и сообщает властям, однако посланный с ним отряд не попал туда, т.к. рыбак не смог найти путь. В самой поэме воспевается мирная свободная жизнь этого общества, но в то же время обнаруживается, что это скорее мечта, чем правда. Всё написано простыми словами и оборотами, ясно и спокойно. По прочтении остаётся ясная, спокойная печаль. «Персиковый источник» В китайской Викитеке 桃花源記

Скоро тысячелетье...

Тао Юань-Мин (Тао Цянь) 陶渊明 Скоро тысячелетье,    как заброшен путь правды, дао: Люди, люди обычно   слишком любят свои заботы. Вот вино перед ними,   им его не хочется выпить: Привлекает их только   в человеческом мире слава... Почему наше тело   мы считаем столь драгоценным, Не по той ли причине,   что живём лишь однажды в жизни! Но и жизнь человека   сколько может на свете длиться? Пронесётся внезапно,   как сверканье молнии быстрой... Безрассудно, лениво   обращаясь с недолгим веком, Так себя ограничив,   что они совершить способны! Включают в цикл стихов «За вином» перевод Льва Эйдлина

Тао Юань-Мин

Тао Юань-Мин (Тао Цянь) 陶渊明 365-427 Жил в нынешней провинции Цзянси в эпоху крушения государства Восточная Цзинь и установления новой династии Сун (с 420). Предки его бывали чиновниками самого высокого ранга, но ко времени его рождения семья обеднела. Несколько раз поступал на государственную службу, но всякий раз вскоре оставлял её. Последний раз оставил службу в возрасте 41 год. После этого жил в "крестьянской бедности" (хотя считается, что вряд ли это значит, что был крестьянином), в одиночестве. Во время жизни Тао Юань-Мина происходило длительное крестьянское восстание Сунь Эня. В 410 в местности, где жил поэт, произошло одно из крупнейших сражений между повстанцами и правительственными войсками. Поэзия Тао Юань-Мина получила признание не сразу. В критическом трактате, написанном примерно через 50 лет после его смерти, он не упомянут совсем. В хронике, составленной в 488 г., он упомянут как отшельник (при том, что написал хронику поэт). Впервые о нём упоминают к

Ду Фу Изображаю то, что вижу из своего шалаша, крытого травой

Полное имя автора: Ду Фу (Цзымэй) 杜甫 Изображаю то, что вижу из своего шалаша, крытого травой В захолустной деревне Стоит мой шалаш. У ограды Зеленеет сосна, Тишина и безлюдье вокруг. Чья-то лодка плывет По реке, в пелене снегопада, Под ударами ветра Склонился к тропинке бамбук. Рыбы мерзнут в воде, К тростникам прижимаясь бесшумно. И на отмели гуси Готовятся в дальний полет. Сычуаньским вином Я развеял бы грустные думы - Только нет ни гроша, А в кредит мне никто не дает. Информация о произведении Полное название: Изображаю то, что вижу из своего шалаша, крытого травой Дата создания: 761 Cсылки на текст произведения: Поэзия Ду Фу в переводах А. И. Гитовича

Лао-цзы

Изображение
Лао-цзы Лао-Тзе Старый Младенец Мудрый Старец lao zi Легендарный (может быть его и не было вовсе) и обожествленный основоположник даосизма. Лев Толстой : Изречения китайского мудреца Лао Дзе Толстой Лев ... Информация об авторе Даты жизни: 6-5 века до н.э. Язык творчества: китайский Страна: Китай Биография: Лао-цзы родился в царстве Чу на юге Китая. Большую часть своей жизни он служил хранителем царской библиотеки государства Чжоу, где встречался с Конфуцием. В преклонном возрасте он отправился из страны на запад. Когда он достиг пограничной заставы, то её начальник Инь Си попросил Лао-цзы рассказать ему о своём учении. Лао-цзы выполнил его просьбу, написав текст Дао Дэ Цзин (Канон Пути и его Благой Силы). По другой легенде Мастер Лао-цзы пришёл в Китай из Индии, отбросив свою историю, он предстал перед китайцами совершенно чистым, без своего прошлого, как будто заново рождённым. Сам Лао-цзы в "Дао дэ цзин" говорит о себе: ..Все люди держатся за свое «я», один лишь я в

насмешник Ланьлинский

насмешник Ланьлинский, Ланьлинский насмешник, подлинное имя неизвестно 兰陵笑笑生 Информация об авторе Даты жизни: 16 век, нач. 17 века Язык творчества: китайский Страна: Китай Творчество: Биография: возможно это Ван Шичжэнь, но также возможно, что и 80 других писателей эпохи Мин Ссылки на общественную деятельность: По преданию, отец Ван Шичжэня был убит Янь Шифанем — сыном могущественного сановника при императоре Чжу Хоуцуне. Поскольку Ян Шифань был большой любитель литературы с необычным сюжетом, то Ван Шичжэнь написал роман «Цветы сливы в золотой вазе», изобилующий эротическими сценами порой самого неприличного содержания. Уголки книг он пропитал мышьяком и продал рукопись Ян Шифаню. Тот, перелистывая страницы, подносил пальцы ко рту, в результате чего, прочитав роман, отправился к праотцам. Ланьлинский насмешник — Википедия насмешник Ланьлинский на Имхонете   Цветы сливы в золотой вазе или Цзинь, Пин, Мэй 金瓶梅...

Ду Фу

Изображение
Ду Фу (Цзымэй) 杜甫 Второе имя Цзымэй. Классик китайской поэзии. Вместе с Ли Бо, своим близким другом, составляет пару наиболее почитаемых китайский поэтов. Мастер пейзажной, гражданской, патриотической лирики. Реалистично изображал современные ему исторические события, быт и социальные противоречия своего времени. Произведения: "Песня о боевых колесницах", "В поход за Великую стену", "Засохшие пальмы", "Большое мандариновое дерево", "Прощание старика" и др. В китайской традиции называется "священномудрым пиитом". Ду Фу Село у реки Судьба книг Ду Фу